für die DGÜD herausgegeben von Heidrun Gerzymisch-Arbogast
im Verlag Gunter Narr, Tübingen
Download PDF für DGÜD-Mitglieder
Zum Öffnen ist ein Passwort erforderlich, das Sie per E-Mail erfragen können.
Inhalt
Teil I: Problematisierungen
- Gyde Hansen (Kopenhagen)
Entscheidungen, Anstöße und Aktivierungsreize bei Introspektion zur Erforschung von Übersetzungsprozessen - Carmen Heine (Århus)
Herausforderung Hypertextübersetzung - Jean-René Ladmiral (Paris)
Littera enim occidit, Spiritus autem vivificat - Ingrid Simonnæs (Bergen)
Zum ‚Zweck‘ im Recht und in der Übersetzungswissenschaft - Radegundis Stolze (Darmstadt)
Phänomenologie und Rhetorik in der Translation - Leona Van Vaerenbergh (Antwerpen)
‚Covert‘, ‚instrumentell‘, ‚interlingual deskriptiv‘. Der Stellenwert der multilingualen Textredaktion in Theorie und Praxis der Translation - Marc Van de Velde (Gent)
Der fliegende Holländer. Das Verb-Frame ‚fly‘ im Englischen, im Niederländischen und im Deutschen - Lew Zybatow (Innsbruck)
Translationswissenschaft: Gegenstand – Methodologie – Theoriebildung
Teil II: Erfahrungen
- Barbara Ahrens (Germersheim)
Structure und prominence in Simultanverdolmetschungen - Michaela Albl-Mikasa (Tübingen)
Reduction and expansion in notation texts - Helle V. Dam & Jan Engberg (Århus)
Assessing accuracy in consecutive interpreting: a comparison of semantic network analyses and intuitive assessments - Karl Gerhard Hempel (Messina)
Adressatenbezug und Expliziertheit: zur Übersetzung italienischer Bedienungsanleitungen - Sylvia Kalina (Köln)
Zur Dokumentation von Maßnahmen der Qualitätssicherung beim Konferenzdolmetschen - Winfried Lange (Köthen)
Strategien bei Vermittlung und Erwerb von Fachübersetzerkompetenzen in durchgängiger Projektarbeit - Lisa Link (Flensburg)
Linguistic analysis of computer-mediated communication in online translator training - Laura Sergo & Gisela Thome (Saarbrücken)
Mittel zur Sicherung der Verständlichkeit von Übersetzungen
Teil III: Vorschläge
- Jörn Albrecht (Heidelberg)
‚Rationalismus‘ und ‚Empirismus‘ in der lexikalischen Semantik. Was kann die Übersetzungswissenschaft damit anfangen - Georgios Floros (Nicosia)
Towards establishing the notion of idioculture in texts - Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Jan Kunold & Dorothee Rothfuß-Bastian (Saarbrücken)
Coherence, Theme/Rheme, Isotopy: Complementary Concepts in Text and Translation - Annely Rothkegel (Chemnitz)
Textrepräsentationen im Übersetzungsprozess - Michael Schreiber (Germersheim)
A Prototypical Model of Translation Types - Klaus Schubert (Flensburg)
Kultur, Translation, Fachkommunikation