Kultur und Übersetzung
Methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999

für die DGÜD herausgegeben von Heidrun Gerzymisch-Arbogast
im Verlag Gunter Narr, Tübingen

Download PDF für DGDÜ-Mitglieder

Zum Öffnen ist ein Passwort erforderlich, das Sie per E-Mail erfragen können.

Inhalt

  • Sabine Braun & Kurt Kohn (Tübingen)
    Dolmetschen in der Videokonferenz. Kommunikative Kompetenz und Monitoringstrategien
  • Eberhard Fleischmann (Leipzig)
    Solshenizyns Publizistik – Beispiel für den kulturgemeinschaftsspezifischen Texttyp
  • Eberhard Fleischmann (Leipzig)
    Kulturfaktor Schukosteckdose
  • Georgios Floros (Saarbrücken/Athen)
    Zur Repräsentation von Kultur in Texten
  • David Horton (Saarbrücken)
    Describing intercultural transfer in literary translation: Alice in ‘Wunderland’
  • Werner Koller (Bergen)
    Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung – in den 70er-Jahren und heute
  • Wladimir Kutz (Leipzig)
    Interkulturelle Aspekte des Dolmetschens
  • Klaus Mudersbach (Heidelberg)
    Kultur braucht Übersetzung. Übersetzung braucht Kultur (Modell und Methode)
  • Albrecht Neubert (Leipzig)
    Translation in Context: The Cultural Aspect
  • Annely Rothkegel (Hannover) & Ryuko Woirgardt-Kobayashi (Saarbrücken)
    Metaphern-Elaboration im Text – ein Ansatz zum kulturellen Vergleich (Deutsch – Japanisch)
  • Laura Sergo Bürge (Saarbrücken)
    Interkulturelles Bewusstsein im Spiegel der Markenrechtsprechung
  • Ingrid Simonnæs (Bergen)
    Interkulturelle Kommunikation und Übersetzungsprobleme
  • Gisela Thome (Saarbrücken)
    Methoden des Kompensierens in der literarischen Übersetzung
  • Kurzprofile der Autoren und Editoren
  • Sachregister